Tuesday, December 05, 2006

And the worst part is that I know it's actually really good writing.

Guys, guys. Wanna read the first sentence from my french book?

Antonine Maillet -- Pierre Bleu

Si le Grand-Petit-Havre n'avait pas traîné au lit, en ce matin de Noël de la deuxième motié du XIXe siècle, à cuver ses restes de réveillon et de songes effilochés... des songes d'impossibles messes de minuit, comme dans le temps, ou comme s'en pavanaient deux ou trois paroisses voisines avec leurs clochers qui se miraient dans la baie, si le Grand-Petit-Havre n'avait pas boudé le ciel et l'enfer et crié tout bas des injures à Celui qui tire les cordes du Destin, il aurait pu suivre l'enfant qui mettait ses pas dans les pistes du renard.

Do you know what this sentence means to me? I looked up eight words in one sentence. I looked up words in the definitions of those eight words. I still don't understand more than half of it. Do you know what this sentence means to me? It means nearly three hundred pages of looking up definitions of definitions.

Gahhh.

No comments: